Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

نویسندگان

  • Linda Koopmans
  • Claire M Bernaards
  • Vincent H Hildebrandt
  • Debra Lerner
  • Henrica C W de Vet
  • Allard J van der Beek
چکیده

BACKGROUND The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. OBJECTIVES To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. METHODS A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. RESULTS Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. CONCLUSION The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The cross-cultural adaptation of the work role functioning questionnaire to Dutch.

OBJECTIVE The study objectives were to perform a cross-cultural adaptation of the Work Role Functioning Questionnaire, a health-related work outcome measure, into Dutch and to assess the questionnaire's reliability and validity in the Dutch context (WRFQ-DV). PARTICIPANTS 40 workers with a health problem (duration > one month). METHODS The WRFQ translation and adaptation were conducted usin...

متن کامل

Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Pap Smear Belief Questionnaire in Iranian Women

Background: Beliefs of women play a very important role in efficacy of screening for cervical cancer. Therefore, it is necessary to investigate their points of view using appropriate tools with suitable validity and reliability. It seems that the Pap Smear Belief Questionnaire (PSBQ) can assess the attitudes and beliefs of women towards screening for Pap smear. Aim: This study aimed to evaluate...

متن کامل

The Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian

Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

BACKGROUND Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease s...

متن کامل

Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.

With the increase in the number of multinational and multicultural research projects, the need to adapt health status measures for use in other than the source language has also grown rapidly. Most questionnaires were developed in English-speaking countries, but even within these countries, researchers must consider immigrant populations in studies of health, especially when their exclusion cou...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Work

دوره 53 3  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015